(Un)Translatability of Qur’anic Idiomatic Phrasal Verbs

Regular price €192.20
Quantity:
Ships in 10-20 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
Shipping & Delivery
A01=Ali Yunis Aldahesh
Abdel Haleem
Arabic
Arabic Language
Arabic Prepositions
Arabic Verbs
Arabic-English translation
Author_Ali Yunis Aldahesh
Category=CB
Category=CFF
Category=CFK
Category=CFP
Category=JHM
Category=QRA
Category=QRPF1
Connotative Meaning
Contrastive Analysis
Contrastive Analysis Approach
Conversational Implicatures
corpus linguistics
Corpus of english translation
Denotative Meaning
Direct Speech Acts
English Grammar
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
eq_society-politics
Erroneous Errors
Expressive Levels
functional pragmatics
idiomatic expressions analysis
Idiomatic Phrasal Verbs
Illocutionary Force
Indirect Speech Acts
Intransitive
Intransitive Verb
Locutionary Act
Marked Word Orders
Parenthetical Glosses
proper arabic verbs
QIPV
Quran
Quranic Studies
Quranic Translators
semantic equivalence
strategies for translating Arabic phrasal verbs
Tertium Comparationis
translation assessment models
Translation Quality Assessment
Translation studies
Translation Text

Product details

  • ISBN 9780367132958
  • Weight: 700g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 28 Jul 2021
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

Qur’anic idiomaticity, in its all aspects, poses a great deal of challenge to Qur’an readers, learners, commentators, and translators. One of the most challenging aspects of Qur’anic idiomaticity is Qur’anic idiomatic phrasal verbs, where significances of proper Arabic verbs are entirely fused with significances of prepositions following them to produce new significances that have nothing to do with the basic significances of those verbs and prepositions.

By examining a corpus of ten of the most influential English translations of the Qur’an, this study scrutinizes how some translators of the Qur’an have dealt with the phenomenon of Qur’anic idiomatic phrasal verbs, the difficulties that they have encountered when translating them into English, and the strategies that they have employed in their attempts to overcome the inherent ambiguity of such expressions and provide their functional-pragmatic equivalents for English readership.

The study proposes a working model for analysing and assessing the translation of the Qur’anic idiomatic phrasal verbs and provides a number of theory-based recommendations for translators in general and Qur’an translators in particular.

Ali Yunis Aldahesh is a lecturer in Arabic language, literature, and culture at the University of Sydney, Department of Arabic Language and Cultures, School of Languages and Cultures, Faculty of Arts and Social Sciences. He holds a PhD in translation and linguistics, an MA in translation and linguistics, and an MA in Semitic studies. Dr Aldahesh’s area of research interest is translation and linguistics, with a special emphasis on the language, text, and translation of the Qur’an. His published works include English Translations of the Qur’an: A Descriptive Comparative Study in their Aspects of Disagreement (2020), The Concept of Taqwa in the Holy Qur’an as Understood by Muslim Commentators (2010), and Translating Idiomatic English Phrasal Verbs into Arabic: A Contrastive Linguistic Study (2009).

More from this author