Understanding the Prophetic Hadith

Regular price €179.80
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Dheya Saqer Al Jalahma
A01=Yasser Ahmed Gomaa
Arabic
Arabic Language
Author_Dheya Saqer Al Jalahma
Author_Yasser Ahmed Gomaa
Bible Translation
Category=CFP
Category=DS
Category=QRA
Category=QRPF1
Category=QRPF2
Common Language
Culture Specific Features
English renditions Islamic texts analysis
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Formulaic Expressions
formulaic expressions linguistics
Functionalist Translation Theory
God's Messenger
God’s Messenger
Ibn Rajab
Ibn Taimiyah
Intertextual Coherence
Islamic Legal Ruling
Islamic translation studies
legal terminology translation
Menstruous Women
metaphor analysis women
Mishkat ul-Masabih
Mishkāt ul-Maṣābīḥ
Muslim Scholars
Nonverbal Behavior
nonverbal behaviour interpretation
Prophetic Hadith
Seventh Century Arabian
Skopos Rules
Skopos Theory
skopos theory application
Source Language Term
Standard Translation
Target Text Reader
Translation Skopos
Vermeer's Skopos Theory
Vermeer’s Skopos Theory
Vice Versa

Product details

  • ISBN 9781032149813
  • Weight: 300g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 21 Apr 2023
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

This book examines two English translations of Mishkāt ul-Maṣābīḥ by Al-Tabrīzī and reflects on some of the key issues relating to Hadith translation. The highly instructional nature of the Prophetic Hadith means that the comprehensibility of any translation is of great importance to a non-Arabic-speaking Muslim, and there is a need to analyze available translations to determine whether these texts can function properly in the target culture. The volume considers the relevance of skopos theory, the concept of loyalty, and the strategies of the translators in question. There are also chapters that focus on the translation of Islamic legal terms and metaphors related to women, formulaic expressions, and reported nonverbal behavior in Fazlul Karim’s (1938) and Robson’s (1960) versions of the text.

Dheya Saqer Al Jalahma ‎is an Assistant Professor of Translation Studies, Department of English Language and Literature, College of Arts, University of Bahrain, Kingdom of Bahrain.

Yasser Ahmed Gomaa is an Associate Professor of Linguistics, Department of English Language and Literature, Faculty of Arts, Assiut University, Egypt.

More from this author