Untranslatability

Regular price €192.20
Quantity:
Ships in 10-20 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
Shipping & Delivery
Absolute Untranslatability
Andrea Stojikov
Andrea Stojilkov
Barbara Cassin
Canto III
Carson's Text
Carson’s Text
Catalina De Erauso
Category=CFA
Category=CFP
Category=DSB
Category=JBSF
Cecilia Rossi
Classical Chinese Poetry
comparative literature
comparative literature studies
Cultural Clutter
Cultural Substitutability
cultural transfer challenges
Cultural Untranslatability
Dante's Text
Dante’s Text
David Gramling
De Betanzos
Duncan Large
Emily Rose
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
eq_society-politics
gender and translation
Helen Gibson
Jean Boase-Beier
Joanna Drugan
Kirsten Malmkjaer
Klaus Mundt
La Monja
Lieutenant Nun
linguistic equivalence
Linguistic Untranslatability
literary poetics
Madrid Manuscript
Marguerite Porete
Maternity Settings
Motoko Akashi
North American Indigenous Language
Philip Wilson
philosophical concepts in translation
philosophy of language
Polish Jewish Writing
Polish Jews
Real Life Entanglements
Regulated Verse
Simon Everett
Text Input Methods
Theo Hermans
translation studies
translation theory
UK Birth
Undetached Rabbit Part
untranslatability
Wanda Jozwikowska
Wanda Jzwikowska
Yugoslav Rock

Product details

  • ISBN 9781138082571
  • Weight: 453g
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 10 Aug 2018
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

This volume is the first of its kind to explore the notion of untranslatability from a wide variety of interdisciplinary perspectives and its implications within the broader context of translation studies. Featuring contributions from both leading authorities and emerging scholars in the field, the book looks to go beyond traditional comparisons of target texts and their sources to more rigorously investigate the myriad ways in which the term untranslatability is both conceptualized and applied. The first half of the volume focuses on untranslatability as a theoretical or philosophical construct, both to ground and extend the term’s conceptual remit, while the second half is composed of case studies in which the term is applied and contextualized in a diverse set of literary text types and genres, including poetry, philosophical works, song lyrics, memoir, and scripture. A final chapter examines untranslatability in the real world and the challenges it brings in practical contexts. Extending the conversation in this burgeoning contemporary debate, this volume is key reading for graduate students and researchers in translation studies, comparative literature, gender studies, and philosophy of language.

The editors are grateful to the University of East Anglia Faculty of Arts and Humanities, who supported the book with a publication grant.

Duncan Large is Professor of European Literature and Translation at the University of East Anglia, and Academic Director of the British Centre for Literary Translation. His philosophy translations are published by OUP and Continuum; he is also joint General Editor of The Complete Works of Friedrich Nietzsche. Motoko Akashi completed her MA in Applied Translation Studies at the University of East Anglia in 2013 and is currently completing a PhD in Translation Studies there. Her research focuses on the phenomenon of celebrity translators, and asks how their existence problematises our understanding of translator visibility. Wanda Józwikowska completed her PhD in Literary Translation at the University of East Anglia in 2016, with a dissertation on "Polish-Jewish Fiction Before the Second World War: A Testing Ground for Polysystem Theory." She is currently working for SDI Media, a Warsaw-based localising company. Emily Rose finished her PhD in Literary Translation at the University of East Anglia in 2018. Her thesis explores the translation of trans identity from English, French and Spanish. Her work has been included in Queer in Translation (Routledge, 2017) and a special issue of Transgender Studies Quarterly (November 2016).