Untranslatability Goes Global

Regular price €210.80
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
Alfred Mac Adam
Alois Alzheimer
Baroque Vision
Basque Whalers
Beatrice Mousli
Beatrice Mousli Bennett
Bennett's Translation
Bennett’s Translation
Brazilian Audience
Category=CFP
Category=DSB
Copyright Term Extension Act
creative translation in globalization
cross-cultural communication
Della
Devious
Dominique Jullien
Dry Transfer Lettering
Duchesse De Guermantes
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Galleria Civica
Gauti Kristmannsson
Guy Bennett
Haun Saussy
Katie Jan
literary translation
literary translation studies
multilingual literary practice
Nicole Cote
Odile Cisneros
Penguin Version
Phu Si
Rainier Grutman
Rose Rejouis
Rosenthal's Work
Rosenthal’s Work
Secret Image
Solibo Magnifique
Suzanne Jill Levine
Tayeb Salih's Seasons
Tayeb Salih’s Seasons
Translatio Studii
Translation Studies
translation theory
Translational Text
translator authorship
Ugliest Deeds
untranslatibillity
Val Vinokur
Valery Larbaud
Viola Miglio
Weequahic High School
World Literature
world literature analysis

Product details

  • ISBN 9781138744301
  • Weight: 340g
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 13 Jul 2017
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

This collection brings together contributions from translation theorists, linguists, and literary scholars to promote interdisciplinary dialogue about untranslatability and its implications within the context of globalization. The chapters depart from the pragmatics of translation practice and move on to consider the role of the translator’s voice and the translator as author in specific literary works. The volume as a whole seeks to study and at times dramatize the interplay between translation as a creative practice and its place within the dynamic between local and global examining case studies across a wide variety of literary genres and traditions across regions. By highlighting the complex interface between translation practice and theory, translator and author, and local and global, this book will be of particular interest to graduate students and scholars in translation studies and literary studies.

Suzanne Jill Levine is a leading translator and critic of Latin American literature, and distinguished professor at the University of California, Santa Barbara, where she directs the Translation Studies doctoral program. Among her many honors she has received National Endowment for the Arts and for the Humanities grants, PEN awards, and a Guggenheim Fellowship for her literary biography of Manuel Puig (FSG, 2000). She is the author of The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction and editor of Penguin’s 5-volume paperback classics of Borges’ poetry and essays. Katie Lateef-Jan is a PhD student in Comparative Literature and Translation Studies at the University of California, Santa Barbara. Her doctoral research focuses on twentieth-century Latin American literature, specifically Argentine fantastic fiction. Her translations from the Spanish have appeared in Review: Literature and Arts of the Americas and Granta.