Using Computers in the Translation of Literary Style

Regular price €59.99
Quantity:
Ships in 10-20 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
Shipping & Delivery
A01=Roy Youdale
Air Hostesses
Author_Roy Youdale
Average Sentence Length
Book's Main Chapters
Book’s Main Chapters
British National Corpus
Cat Tool
Category=CF
Category=CFP
Category=CJA
Category=DS
Category=DSB
Character's Direct Speech
Character’s Direct Speech
close and distant reading
close reading
comparative literature
computational methods in literary translation
computational narratology
computer technology
computer-assisted literary analysis
computer-assisted translation
computers
corpus linguistic techniques
Corpus Linguistic Tools
corpus linguistics
corpus stylistics
El Discurso
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Errare Humanum Est
Franco Moretti
Gracis por el Fuego
Hapax Legomena
High Frequency Function Words
Initial Translation
La Plata
La Tregua
literary corpus analysis
Literary Cultural Competence
literary translation
literary translators
machine translation
Mario Benedetti
MT Post-editing
MT System
narratology
Parallel Corpora
Quantitative Character Analysis
Roy Youdale
Sketch Engine
text visualisations
text visualization
Translation Goals
translation of style
translation revision techniques
translation studies
Translation Technologies
translator self-assessment
Translator Style
Vice Versa
Young Man

Product details

  • ISBN 9780367727420
  • Weight: 480g
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 31 Mar 2021
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

This volume argues for an innovative interdisciplinary approach to the analysis and translation of literary style, based on a mutually supportive combination of traditional close reading and ‘distant’ reading, involving corpus-linguistic analysis and text-visualisation. The book contextualizes this approach within the broader story of the development of computer-assisted translation -- including machine translation and the use of CAT tools -- and elucidates the ways in which the approach can lead to better informed translations than those based on close reading alone. This study represents the first systematic attempt to use corpus linguistics and text-visualisation in the process of translating individual literary texts, as opposed to comparing and analysing already published originals and their translations. Using the case study of his translation into English of Uruguayan author Mario Benedetti’s 1965 novel Gracías por el Fuego, Youdale showcases how a close and distant reading approach (CDR) enhances the translator’s ability to detect and measure a variety of stylistic features, ranging from sentence length and structure to lexical richness and repetition, both in the source text and in their own draft translation, thus assisting them with the task of revision. The book reflects on the benefits and limitations of a CDR approach, its scalability and broader applicability in translation studies and related disciplines, making this key reading for translators, postgraduate students and scholars in the fields of literary translation, corpus linguistics, corpus stylistics and narratology.

Roy Youdale is a Research Associate in Translation Studies at the University of Bristol, UK, where he completed his PhD in 2017. He is researching the use of corpus linguistics, text visualisation and CAT tools in literary translation and has presented his work at the universities of East Anglia, Manchester and Swansea, and the Link Campus University in Rome. He is also a literary translator from Spanish and has had short story translations accepted for publication in the US and UK.

More from this author