Wenn Literaten uebersetzen

Regular price €74.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Ulrich Bossier
Author_Ulrich Bossier
Bossier
Category=DD
Category=DS
Category=DSA
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
eq_poetry

Product details

  • ISBN 9783631503454
  • Weight: 490g
  • Dimensions: 148 x 210mm
  • Publication Date: 21 Jan 2003
  • Publisher: Peter Lang AG
  • Publication City/Country: CH
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns
Übersetzen Literaten unserer Zeit generell anders als Übersetzer ohne den Hintergrund einer eigenkreativen literarischen Erfahrung? Gibt es den oft behaupteten spezifisch literatenhaften Zugriff der Dichter-Übersetzer auf das Original? Diese Fragen erörtert die vorliegende Studie anhand eines repräsentativen Fallbeispiels. Sie vergleicht Molières Misanthrope mit sieben neueren Verdeutschungen aus Schriftstellerhand, nämlich den Versionen von R. A. Schröder, H. Weigel, W. Deichsel, K. Bartsch, H. M. Enzensberger, H. Meier und B. Strauss. Die Analyse ergibt, daß die übersetzenden Literaten die textlichen Mikrostrukturen ungeniert zum ausgedehnten Aktionsfeld ihrer Autorenkompetenz machen. Unberührt von modernen Übersetzungsidealen, die den Übersetzer zur Zurückhaltung verpflichten, bringen sie namentlich im Bereich des Sprachlich-Stilistischen ihre eigenen Schreibgewohnheiten und -attitüden ein.
Der Autor: Ulrich Bossier, geboren 1952 in Monheim, studierte Romanistik und Germanistik an der Universität Düsseldorf. Nach einer Tätigkeit als Lehrer an einem Gymnasium arbeitet er als Übersetzer und Wissenschaftler.

More from this author