“Were I the Author of This Tale”

Regular price €65.99
Quantity:
Will Deliver When Available
Shipping & Delivery
A01=Elizabeth F. Geballe
anthologizer
Author_Elizabeth F. Geballe
authority
authorship
Babel
Category=DNT
Category=NHB
Category=QDTQ
Category=QRM
Category=QRVG
commentator
editor
eq_anthologies-novellas-short-stories
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_fiction
eq_history
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
forthcoming
gospels
intermediary
letters
literary corpus
literary paradox
mediation
rewriter
self translation
Tolstoy
translation
translation theory
translator
universal literature

Product details

  • ISBN 9781049801094
  • Weight: 1g
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 12 May 2026
  • Publisher: University of Toronto Press
  • Publication City/Country: CA
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

Were I the Author of This Tale” foregrounds Tolstoy’s lifelong habit of intervening in the work of others. Tolstoy’s work as an editor, commentator, anthologizer, re-writer, and especially translator began in his youth and kept him busy long after he had repudiated his own fiction. And yet this middleman – who co-founded the Intermediary publishing house, who wrote reams of letters to the authors he translated and to his own translators, who competed with the church to produce an authoritative translation of the Gospels – was distressed by the theoretical and practical necessity of mediation. Even as he translated, he yearned for a world in which God’s word would reach believers, just as an author’s words would reach audiences, without mediators.


This book focuses on the tension created when Tolstoy’s compulsive need to speak for others confronts his conviction that universal literature speaks for itself. Caught in this paradox, Tolstoy produced a literary corpus that acknowledged the necessity of mediation while indulging in deep suspicions about interlingual translation. His translations, and fictional representations of translation, are frustrated attempts to deny his own mediating activity; but as Tolstoy seeks to hide, circumvent, and minimize the realities of life after Babel, he enriches contemporary theories of translation and becomes, despite himself, a translation theorist in his own right.

Elizabeth F. Geballe is an assistant professor of Russian literature and culture at Indiana University, Bloomington.

More from this author