Wordplay and Translation

Regular price €58.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
Ancient Chinese Texts
audiovisual translation
Bilingual Wordplay
bingfa
Cary's Text
Cary's Version
Cary’s Text
Cary’s Version
Category=CFG
Category=CFP
code-switching analysis
cultural adaptation
Defensive Strategies
delabastita
dirk
Dirk Delabastita
Divina Commedia
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Finnegans Wake
graywolf
Graywolf Press
humour translation
intersemiotic translation
ISSN
La Traduction
Lady Sneerwell
linguistic creativity
Max Niemeyer Verlag
Mock Turtle
Nicholas III
Original Wordplay
press
Severo Sarduy
Shakespeare's Richard III
Shakespeare’s Richard III
source
Subversive Scribe
sunzi
Sunzi Bingfa
target
Target Text
text
traduction
translation of musical texts
Tv Comedy
Vice Versa
Wolfram Wilss
Young Man

Product details

  • ISBN 9781900650014
  • Weight: 360g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 31 Mar 1996
  • Publisher: St Jerome Publishing
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera.
Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This special issue is an attempt to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies, and to an extent, within musicology and cultural studies.
The volume includes contributions from a wide range of musical genres and languages: from those that investigate translation and code-switching in North African rap and rai, and the intertextual and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.

Dirk Delabastita is Research Fellow at the University of Namur, Belgium. He is the editor of Traductio: Essays on Punning and Translation (Routledge, 1997).