Les Lumières Imaginaires: Holbach et la traduction
French
By (author): Mladen Kozul
Dans les années 1760, latelier du baron dHolbach est, avec Ferney au temps de Voltaire, le principal lieu de diffusion des idées hétérodoxes qui permettent la radicalisation des Lumières en France. Lactivité de traduction dHolbach, plus importante en quantité que son activité dauteur, est étudiée ici pour la première fois de manière systématique.
En comparant les ouvrages clandestins traduits et publiés par Holbach avec leurs vrais ou prétendus originaux (majoritairement anglais), Mladen Kozul analyse les manipulations énonciatives, thématiques et éditoriales quHolbach opère dans les textes anglais pour en légitimer le discours et les transformer en livres clandestins français. Il montre quHolbach, fidèle aux procédés dune culture rhétorique qui brasse et recycle textes et discours, sappuie sur les stratégies des encyclopédistes quil perfectionne en employant les méthodes de la librairie clandestine.
Les textes traduits par Holbach orientent dune manière décisive la perception qua le public des correspondances entre les idées des Lumières en France et celles provenant dautres cultures de lEurope occidentale, et notamment dAngleterre. Les figures dauteurs anglais qui se dégagent du livre clandestin apparaissent comme des constructions qui installent, aux yeux du lecteur français, le mirage dun front philosophique transculturel radical, uni et solidaire. Les pratiques du baron nous permettent ainsi dinterroger le rapport complexe du public cultivé des Lumières à laltérité culturelle. En repensant les notions de traduction et dauteur, Mladen Kozul invite à voir en Holbach linventeur dune des premières manipulations médiatiques denvergure en Occident.
See more
En comparant les ouvrages clandestins traduits et publiés par Holbach avec leurs vrais ou prétendus originaux (majoritairement anglais), Mladen Kozul analyse les manipulations énonciatives, thématiques et éditoriales quHolbach opère dans les textes anglais pour en légitimer le discours et les transformer en livres clandestins français. Il montre quHolbach, fidèle aux procédés dune culture rhétorique qui brasse et recycle textes et discours, sappuie sur les stratégies des encyclopédistes quil perfectionne en employant les méthodes de la librairie clandestine.
Les textes traduits par Holbach orientent dune manière décisive la perception qua le public des correspondances entre les idées des Lumières en France et celles provenant dautres cultures de lEurope occidentale, et notamment dAngleterre. Les figures dauteurs anglais qui se dégagent du livre clandestin apparaissent comme des constructions qui installent, aux yeux du lecteur français, le mirage dun front philosophique transculturel radical, uni et solidaire. Les pratiques du baron nous permettent ainsi dinterroger le rapport complexe du public cultivé des Lumières à laltérité culturelle. En repensant les notions de traduction et dauteur, Mladen Kozul invite à voir en Holbach linventeur dune des premières manipulations médiatiques denvergure en Occident.
See more
Current price
€80.09
Original price
€88.99
Delivery/Collection within 10-20 working days