The literature on Balaghah (the art of Arabic eloquence) and commentaries on the Qurn stress that the style of the Qurn is beautiful, eloquent and inimitable. This literature identifies word order as one of the most distinctive aspects of Qurnic style. One of the main reasons for this is that, compared to English, Arabic has fewer restrictions on word order, thanks to its elaborate verb inflection system and case marking. This flexibility allows for the foregrounding of some elements within the sentence, resulting in a marked (or non-canonical) word order and fulfilling certain discursive functions, including specification, restriction, emphasis, amplification/ glorification, and denial. Marked word order is used to highlight or downplay certain elements in speech or writing. It constitutes one way of delivering meanings to the addressee, as these meanings are ordered in the mind of the speaker in terms of their importance, making the style a precise reflection of the speakers mind and feelings.This book is a descriptive study which attempts to examine how translations of the Qurn have handled yahs (verses of the Qurn) that feature lexical foregrounding, focusing on ten published translations into English, carried out by translators from different ideological and linguistic backgrounds. It offers a systematic comparison of the ways in which the selected translators deal with the linguistic feature of word order variation, and examines issues relating to the translators style. Specifically, the book identifies and examines the following: instances of marked word order discussed by commentators on the Qurn, and the function served by each case of lexical foregrounding; secondly, the options and/or patterns employed by translators to render the different functions of marked word order; thirdly, the recurrent options and/or patterns for rendering different types of word order variation. Finally, the book explores the factors which may have influenced the choice of particular strategies by different translators, including the translators motivations and the various historical contexts in which the translations were made.
See more
Current price
€48.71
Original price
€55.99
Save 13%
Delivery/Collection within 10-20 working days
Product Details
Dimensions: 148 x 212mm
Publication Date: 17 Oct 2013
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Publication City/Country: United Kingdom
Language: English
ISBN13: 9781443851244
About Dr Ahmed Saleh Elimam
Dr Ahmed Saleh Elimam received a PhD in Translation Studies from the University of Manchester and an MA from London Metropolitan University. He has participated in many conferences on translation around the world. He has taught at several universities in Egypt Kuwait and the UK and currently lectures on Translation Studies at the University of Leicester. Dr Elimam has published several articles on different aspects of translation. His recent publications include Marked Word-Order in the Qurn: Functions and Translation Paraphrase in Translating Business Texts from English into Arabic and The Impact of Translation Memory Tools on the Translation Profession. He has also co-edited CTIS Occasional Papers Volumes 5 Translation and Identity and 6 Beyond Words.
Added to your cart:
(-)
Cart subtotal
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue we'll assume that you are understand this. Learn more