Won in Translation: Textual Mobility in Early Modern Europe | Agenda Bookshop Skip to content
Selected Colleen Hoover Books at €9.99c | In-store & Online
Selected Colleen Hoover Books at €9.99c | In-store & Online
A01=Roger Chartier
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Author_Roger Chartier
automatic-update
B06=John H. Pollack
Category1=Non-Fiction
Category=DS
COP=United States
Delivery_Delivery within 10-20 working days
Language_English
PA=Available
Price_€50 to €100
PS=Active
softlaunch

Won in Translation: Textual Mobility in Early Modern Europe

English

By (author): Roger Chartier

Translated by: John H. Pollack

In Won in Translation Roger Chartier, one of the world's leading historians of books, publishing, and reading, considers the mobility of the early modern text and the plurality of circulating versions of the same work. The agent for both is translation, for through their lexical, aesthetic, and cultural decisions, translators always assign new meaning or new status to what they translate.
Won in Translation proceeds by way of four case studies, three dedicated to works originally in Spanish, the fourth to a Portuguese dramatic adaptation of Don Quixote. Bartolomé de Las Casas' Brevísima relación de la destrucción de las Indias, first printed in 1552, was a powerful instrument for the construction of what was later called the black legend of Spanish monarchy. Baltasar Gracián's Oráculo Manual, published in 1647, became the most famous courtier's manual in Europe. Both traveled more widely and were translated more often than any other books of their era. For Chartier they illustrate the great power of translation, which allowed Las Casas' account to be placed in multiple and successive contexts and enabled Gracián's book to take on a range of meanings it had not originally had. Chartier's next two chapters are devoted to plays, one by Lope de Vega, the other by Antônio José da Silva. In the case of Lope's Fuente Ovejuna, the translation was one from historical chronicle to dramatic performance. In Antônio José da Silva's Vida do Grande D. Quixote, the textual migration is twofold, as Cervantes' hero moves from Spanish to Portuguese and from novel to play.
In an Epilogue, Chartier moves three centuries forward to consider the paradox that it is the absolute immobility of the text, reinvented word for word, that creates its mobility in Jorge Luis Borges' fiction Pierre Menard, Author of the Quixote. Works are transformed through changes of genre or language, to be sure; but even when the texts remain fixed, their readers give them different or inverted meaning.

See more
Current price €56.69
Original price €62.99
Save 10%
A01=Roger ChartierAge Group_UncategorizedAuthor_Roger Chartierautomatic-updateB06=John H. PollackCategory1=Non-FictionCategory=DSCOP=United StatesDelivery_Delivery within 10-20 working daysLanguage_EnglishPA=AvailablePrice_€50 to €100PS=Activesoftlaunch
Delivery/Collection within 10-20 working days
Product Details
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 24 May 2022
  • Publisher: University of Pennsylvania Press
  • Publication City/Country: United States
  • Language: English
  • ISBN13: 9780812253832

About Roger Chartier

Roger Chartier is Emeritus Professor at the College de France and Annenberg Visiting Professor at the University of Pennsylvania. He is the author of many books among them Forms and Meanings: Texts Performances and Audiences from Codex to Computer and Inscription and Erasure: Literature and Written Culture from the Eleventh to the Eighteenth Century both also published by the University of Pennsylvania Press. John H. Pollack is Curator for Research Services in the Kislak Center for Special Collections Rare Books and Manuscripts at the University of Pennsylvania Libraries.

Customer Reviews

Be the first to write a review
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue we'll assume that you are understand this. Learn more
Accept