New Paths in Theatre Translation and Surtitling | Agenda Bookshop Skip to content
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Audio Description
audiovisual translation
automatic-update
B01=Loukia Kostopoulou
B01=Vasiliki Misiou
Bonus Track
Canonical Original
Captions
Category1=Non-Fiction
Category=AFKP
Category=AN
Category=ATD
Category=CFP
Category=GLZ
Category=GM
Co-speech Gesture
Code Poem
COP=United Kingdom
CRPD
Delivery_Pre-order
El Gin
English Surtitles
eq_art-fashion-photography
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=2
eq_non-fiction
Francophone Participants
French Proficiency
Iconic Gesture
Immersive Captioning
inclusivity
Italian Tv
Language_English
live performance surtitling
Loukia Kostopoulou
Material Source Text
media accessibility
multimodality
PA=Not yet available
Piccolo Teatro
Price_€20 to €50
PS=Forthcoming
scenic arts
softlaunch
Southwark Playhouse
Spanish Language
Surtitling
Teatre Lliure
Teatre Nacional De Catalunya
theatre surtitling
theatre translation
Theatre Venues
Tv Subtitle
Vasiliki Misiou

New Paths in Theatre Translation and Surtitling

English

This collection provides an in-depth exploration of surtitling for theatre and its potential in enhancing accessibility and creativity in both the production and reception of theatrical performances.

The volume collects the latest research on surtitling, which encompasses translating lyrics or sections of dialogue and projecting them on a screen. While most work has focused on opera, this book showcases how it has increasingly played a role in theatre by examining examples from well-known festivals and performances. The 11 chapters underscore how the hybrid nature and complex semiotic modes of theatrical texts, coupled with technological advancements, offer a plurality of possibilities for applying surtitling effectively across different contexts. The book calls attention to the ways in which agents in theatrical spaces need to carefully reflect on the role of surtitling in order to best serve the needs of diverse audiences and produce inclusive productions, from translators considering appropriate strategies to directors working on how to creatively employ it in performance to companies looking into all means available for successful implementation.

Offering a space for interdisciplinary dialogues on surtitling in theatre, this book will be of interest to scholars in audiovisual translation, media accessibility, and theatre and performance studies.

See more
€49.99
Age Group_UncategorizedAudio Descriptionaudiovisual translationautomatic-updateB01=Loukia KostopoulouB01=Vasiliki MisiouBonus TrackCanonical OriginalCaptionsCategory1=Non-FictionCategory=AFKPCategory=ANCategory=ATDCategory=CFPCategory=GLZCategory=GMCo-speech GestureCode PoemCOP=United KingdomCRPDDelivery_Pre-orderEl GinEnglish Surtitleseq_art-fashion-photographyeq_dictionaries-language-referenceeq_isMigrated=2eq_non-fictionFrancophone ParticipantsFrench ProficiencyIconic GestureImmersive CaptioninginclusivityItalian TvLanguage_Englishlive performance surtitlingLoukia KostopoulouMaterial Source Textmedia accessibilitymultimodalityPA=Not yet availablePiccolo TeatroPrice_€20 to €50PS=Forthcomingscenic artssoftlaunchSouthwark PlayhouseSpanish LanguageSurtitlingTeatre LliureTeatre Nacional De Catalunyatheatre surtitlingtheatre translationTheatre VenuesTv SubtitleVasiliki Misiou

Will deliver when available. Publication date 18 Dec 2024

Product Details
  • Weight: 453g
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 18 Dec 2024
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Language: English
  • ISBN13: 9781032213316

About

Vasiliki Misiou is Assistant Professor in the Department of Translation and Intercultural Studies at the School of English, Aristotle University of Thessaloniki, Greece. She is the author of The Renaissance of Women Translators in 19th-Century Greece (Routledge, 2023) and she is currently co-editing Transmedial Perspectives on Humour and Translation: From Page to Screen to Stage (Routledge, forthcoming).

Loukia Kostopoulou is a Senior Teaching and Research Fellow in Audiovisual Translation at the School of French, Aristotle University of Thessaloniki. She is the author of Intermediality in European Avant-garde Cinema (Routledge, 2023), co-editor of The Fugue of the Five Senses and the Semiotics of the Shifting Sensorium (2019), Transmedial Perspectives on Humour and Translation: From Page to Screen to Stage (Routledge, forthcoming) and Managing Editor of Punctum. International Journal of Semiotics.

Customer Reviews

Be the first to write a review
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue we'll assume that you are understand this. Learn more
Accept