Situated Learning in Translator and Interpreter Training | Agenda Bookshop Skip to content
Adaptive Experts
Advertising Students
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Audiovisual Translation
automatic-update
B01=Maria Gonzalez-Davies
B01=Vanessa Enríquez Raído
Category1=Non-Fiction
Category=CF
Category=CFP
Category=JNA
Category=JNU
Conference Interpreter Training
Conference Interpreting
Context Dependent Approach
COP=United Kingdom
Delivery_Pre-order
Develop Group Projects
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=2
eq_non-fiction
eq_society-politics
Feminist Translation Studies
Google Translator Toolkit
Heriot Watt University
Interpreter Competence
Interpreter Training
Knowledge Acquisition
Korean Undergraduate
Korean Undergraduate Students
Language_English
Open Source Content Management System
Overseas Adoptees
PA=Temporarily unavailable
Price_€20 to €50
Professional Mailing Lists
PS=Active
Reproducible Superior Performance
Scottish Parliament Website
Situated Learning Experience
softlaunch
Translation Pedagogy
Translation Studies
Universitat Jaume
Work Placement Scheme

Situated Learning in Translator and Interpreter Training

English

Situated Learning is generally understood as a context-dependent approach to translator and interpreter training under which learners are exposed to real-life and/or highly simulated collaborative work environments and tasks, both inside and outside the classroom. Ultimately, Situated Learning seeks to enhance learners’ capacity to think and act like professionals. This book sets out to gauge the extent to which different factors influence the implementation of Situated Learning models in various teaching and learning contexts. It presents an understanding of Situated Learning that goes beyond previous interpretations of this notion, traditionally dominated by the discussion of pedagogical practices in authentic, i.e. real-world, or semi-authentic professional settings. This wider remit of Situated Learning encompasses previously underrepresented contextual factors pertaining to translation traditions, historical trends, community beliefs and customs, socio-economic constraints, market conditions, institutional practices, budgetary issues, or resource availability. The pedagogical considerations of these key aspects make this book particularly useful for both novice and seasoned teachers of translation and interpreting with an interest in informed practical advice on how to implement the principles of Situated Learning in collaborative teaching and learning environments that seek to promote translators’ and/or interpreters’ professional competence. This book was originally published as a special issue of The Interpreter and Translator Trainer.

See more
€49.99
Adaptive ExpertsAdvertising StudentsAge Group_UncategorizedAudiovisual Translationautomatic-updateB01=Maria Gonzalez-DaviesB01=Vanessa Enríquez RaídoCategory1=Non-FictionCategory=CFCategory=CFPCategory=JNACategory=JNUConference Interpreter TrainingConference InterpretingContext Dependent ApproachCOP=United KingdomDelivery_Pre-orderDevelop Group Projectseq_dictionaries-language-referenceeq_isMigrated=2eq_non-fictioneq_society-politicsFeminist Translation StudiesGoogle Translator ToolkitHeriot Watt UniversityInterpreter CompetenceInterpreter TrainingKnowledge AcquisitionKorean UndergraduateKorean Undergraduate StudentsLanguage_EnglishOpen Source Content Management SystemOverseas AdopteesPA=Temporarily unavailablePrice_€20 to €50Professional Mailing ListsPS=ActiveReproducible Superior PerformanceScottish Parliament WebsiteSituated Learning ExperiencesoftlaunchTranslation PedagogyTranslation StudiesUniversitat JaumeWork Placement Scheme

Will deliver when available.

Product Details
  • Weight: 300g
  • Dimensions: 174 x 246mm
  • Publication Date: 13 Dec 2019
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Language: English
  • ISBN13: 9780367891466

About

Maria González-Davies is an Associate Professor in the Foreign Languages and Education Department at the Universitat Ramon Llull, Barcelona, Spain, and Head of its Research Group CILCEAL (Intercultural and Interlinguistic Competence). She is the author of Multiple Voices in the Translation Classroom (2004), and co-author of Medical Translation Step by Step (2007), amongst other publications.

Vanessa Enríquez Raído is a Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Auckland, New Zealand. She specializes in translation technologies and translator education, and is the author of Translation and Web Searching (2014). Her excellence in translator training and information literacy for translators has resulted in two teaching awards and one research excellence award from the University of Auckland.

Customer Reviews

Be the first to write a review
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue we'll assume that you are understand this. Learn more
Accept