Routledge Handbook of Translation and Religion

Regular price €59.99
Quantity:
Ships in 10-20 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
Shipping & Delivery
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Akkadian Translations
anthropological approaches religion
automatic-update
B01=Hephzibah Israel
bible translation
Bible Translators
Buddhist Translation
Category1=Non-Fiction
Category=CF
Category=CFP
Category=HR
Category=QR
Collaborative Translation
comparative scripture analysis
Conferred
COP=United Kingdom
Delivery_Pre-order
Dense
Emmanuel Levinas
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Eugene Nida
Evans Pritchard
Face To Face
faith community discourse
Follow
Granth Sahib
Gurmukhi Script
Guru Granth Sahib
Guru Nanak
Hepzibah Israel
history of religion
Interlinear Translation
intersemiotic translation
Language_English
Machine Translation
Max Muller
Millennium BCE
Modern Language
PA=Not yet available
Price_€50 to €100
PS=Forthcoming
Quranic Translations
religious text interpretation
sacred language transmission
Sacred Texts
Sikh Context
Sikh Scripture
softlaunch
Sumerian Text
Superposing
Translation and religion
translation of sacred texts
translation philosophy religious studies
Translation Studies
Vernacular Languages
Vice Versa
W. Cantwell Smith
world religions

Product details

  • ISBN 9781032369471
  • Weight: 980g
  • Dimensions: 174 x 246mm
  • Publication Date: 29 Nov 2024
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
  • Language: English
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

The Routledge Handbook of Translation and Religion is the first to bring together an extensive interdisciplinary engagement with the multiple ways in which the concepts and practices of translation and religion intersect.

The book engages a number of scholarly disciplines in conversation with each other, including the study of translation and interpreting, religion, philosophy, anthropology, history, art history, and area studies. A range of leading and emerging international specialists critically engage with changing understandings of the key categories ‘translation’ and ‘religion’ as discursive constructs, thus contributing to the development of a new field of academic study, translation and religion. The 28 contributions, divided into six parts, analyze how translation constructs ideas, texts, or objects as ‘sacred’ or for ‘religious purposes’, often in competition with what is categorized as ‘non-religious.’ The part played by faith communities is treated as integral to analyses of the role of translation and religion. It investigates how or why translation functions in re-constructing and transforming religion(s) and for whom and examines a range of ‘sacred texts’ in translation— from the written to the spoken, manuscript to print, paper to digital, architectural form to objects of sacred art, intersemiotic scriptural texts, and where commentary, exegesis and translation interweave.

This Handbook is an indispensable scholarly resource for researchers in translation studies and the study of religions.

Hephzibah Israel is Senior Lecturer in Translation Studies, University of Edinburgh, Scotland. She is the author of Religious Transactions in Colonial South India: Language, Translation and the Making of Protestant Identity (2011).