Borges''s Creative Infidelities: Translating Joyce, Woolf and Faulkner | Agenda Bookshop Skip to content
Buy 3, Get 1 Free on all Graphic Novels, Anime & Manga. Ends 6th June at midnight.
Buy 3, Get 1 Free on all Graphic Novels, Anime & Manga. Ends 6th June at midnight.
A01=Dr. Leah Leone Anderson
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Author_Dr. Leah Leone Anderson
automatic-update
Category1=Non-Fiction
Category=CFP
Category=DSBH
Category=DSK
COP=United States
Delivery_Pre-order
Language_English
PA=Not yet available
Price_€50 to €100
PS=Forthcoming
softlaunch

Borges''s Creative Infidelities: Translating Joyce, Woolf and Faulkner

English

By (author): Dr. Leah Leone Anderson

Using comparative analyses of source and target texts, Leone Anderson examines Jorge Luis Borgess residual presence in his Spanish-language translations of works by James Joyce, Virginia Woolf, and William Faulkner. Argentine writer and critic Jorge Luis Borges did not see translation as an inferior form of artistic production to be defined primarily in terms of loss or unfaithfulness, but rather as a vast and rich source for literary innovation and aesthetic inquiry. Borgess Creative Infidelities: Translating Joyce, Woolf and Faulkner explores what this view may have implied for his translations of Anglophone Modernist fiction: the last two pages of James Joyces Ulysses; Virginia Woolfs A Room of Ones Own and Orlando; and William Faulkners If I Forget Thee, Jerusalem [The Wild Palms]. Through full-length, manual comparisons of the English and Spanish texts, this book reveals the ways Borges inscribed his tastes, values and judgmentsboth about the individual works and about Modernist literature in generalonto his translations and how in doing so, he altered the identities of their characters, the ethical and rhetorical positioning of their narrators, their plots and even their genres. This book is driven by storytelling: the stories of each texts origin and reception in English; of how they ended up in Borgess hands and of his translation processes; of how, through his translations, the texts narratives were made to tell new stories; and of the extraordinary legacies of Borgess Spanish translations of Joyce, Woolf and Faulkner. See more
Current price €90.47
Original price €103.99
Save 13%
A01=Dr. Leah Leone AndersonAge Group_UncategorizedAuthor_Dr. Leah Leone Andersonautomatic-updateCategory1=Non-FictionCategory=CFPCategory=DSBHCategory=DSKCOP=United StatesDelivery_Pre-orderLanguage_EnglishPA=Not yet availablePrice_€50 to €100PS=Forthcomingsoftlaunch

Will deliver when available. Publication date 13 Jun 2024

Product Details
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 13 Jun 2024
  • Publisher: Bloomsbury Publishing Plc
  • Publication City/Country: United States
  • Language: English
  • ISBN13: 9781501398285

About Dr. Leah Leone Anderson

Leah Leone Anderson is Visiting Researcher in the Center for Latin American and Caribbean Studies and the Department of Translation and Interpreting Studies at the University of Wisconsin-Milwaukee USA. She has served as a Board Member of the American Literary Translators Association and translates prose from Spanish and Portuguese.

Customer Reviews

Be the first to write a review
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue we'll assume that you are understand this. Learn more
Accept