venture of the infinite man
Neruda's long-overlooked third book of poetry, critical in his poetic evolution, now translated into English for the very first time!
Over twenty books by Pablo Neruda, the legendary Chilean poet and Nobel Laureate, have been translated into English, a testament to his enormous appeal. Yet, the work Neruda pointed to as one of the most important books of my poetry, has been woefully neglected and remains virtually unknown.
venture of the infinite man was Neruda's third book, published in 1926, two years after his widely celebrated and still much beloved Twenty Love Poems. In a stark stylistic departure from the love poems, Neruda discarded rhyme, meter, punctuation and capitalization in an attempt to better capture the voice of the subconscious. In an epic poem comprised of fifteen cantos spread over 44 un-numbered pages, the Infinite Man sets forth on a virtual sleepwalk through time and space, on a quest to atone for his past and to rediscover himself. Neruda's readers were not prepared for this experiment, and venture did not garner the reception Neruda had hoped for. Indeed, decades after its publication, he lamented that it remained the least read and least studied of all my work.
venture is a strikingly clear example of a poet's creative and intellectual development, bridging the aching, plain lyricism of Love Poems, and the unique hermeticism of Neruda's next book, the landmark Residence on Earth. Neruda considered venture essential to his evolution: Within its smallness and minimal expression, more than most of my works, it claimed, it secured, the path that I had to follow. Its long-overdue translation into English is cause for celebration!
Experimental, obscure, timeless, essential, venture of the infinite man, published two years after his famous Twenty Love Poems and a Song of Despair, set Pablo Neruda on his course toward becoming the greatest poet in the history of the Spanish language. Its publication in English is a historic event, above all today, above all in this moment, above all, now.Raúl Zurita
In his early twenties and after the enormous success of Twenty Love Poems and a Song of Despair, Neruda surprised everyone by changing aesthetic gears in this book that was at once innovative and emblematic. The effort was part of what would ultimately become his ceaseless embrace of change as the sine qua non of style. Jessica Powell does wonders rendering these cantos for the first time into English, filling in a gap his legion of admirers will be thankful for. This isn't only an unseen Neruda but an unforeseen one too.Ilan Stavans, editor of The Poetry of Pablo Neruda
What an act of generosity this book is. Eisner's introduction contextualizes and informs precisely as needed, and Jessica Powells translation achieves astonishing beauty and refreshing truth. She has listened deeply to Nerudas text.Katherine Silver
Jessica Powell is the 'distant light that illuminates the fruit' of venture of the infinite man, the twenty-two year old Pablo Nerudas untranslated third book. One part quest and one part inner map, in Powells hands the delicious and strange language of the original dances effortlessly in English. Readers can now experience the moment Neruda evolved from being only a brilliant singer of love poems into a maker of rich, stunning worlds. This book is a treasure.Tomás Q. Morín, author of Patient Zero
This book has the fascination of being Neruda becoming Neruda. It's the brilliant young poet who made himself famous at nineteen and twenty with Twenty Love Poems, beginning to absorb the lessons of the new surrealism and making his way to the world poet he would become in Residence on Earth. So it is a leap into the imagination of one of the crucial poets of the twentieth century as he is feeling his way.Robert Hass
See more